(Tin Nóng) Sau khi bài báo Lỗi chính tả tiếng Anh ở sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất đăng trên Thanh Niên Online ngày 20.3, nhiều bạn đọc bày tỏ bức xúc với thực trạng này.
 Chẳng ai nói "Ticketing counter" để chỉ quầy bán vé, lẽ ra phải là "Ticket counter"! - Ảnh: Độc Lập
|
Theo bạn đọc Phan Thiết, ở một nơi được coi là cửa ngõ của quốc gia mà các cán bộ công chức sân bay “xem như làm trò cười cho cộng đồng quốc tế” thì thật là xấu hổ. Bạn đọc này truy: Trách nhiệm của các ngài để ở đâu?
Bạn đọc alexnguyen thì chán chường: Thật sự không thở nổi với "mấy ngài"...
Bạn đọc Lê Thắng bình phẩm: Thường thì khi viết bằng tiếng Anh các chỉ dẫn cho khách nước ngoài, phải tham khảo các thông lệ quốc tế về cách viết, đồng thời phải tham khảo các chuyên gia tiếng Anh nhiều kinh nghiệm. Không biết VNA lấy những ngôn từ ấy ở đâu ra? Thật là xấu hổ.
Sân bay Tân Sơn Nhất, nơi đón tiếp nhiều khách nước ngoài, với nhiều tiếp viên - phi công Việt nói tiếng Anh như gió... mà lại có những lỗi sai ngớ ngẩn như vậy, bạn đọc Nguyễn Xuân Hùng thắc mắc.
Ngay cả việc xóa trắng chữ viết sai infomation (lẽ ra là information) thay vì sửa lại, theo bạn Nguyễn Hiệp “tự nhiên có chỗ song ngữ chỗ thì không”. Bạn Hiệp cũng đề nghị “Sân bay quốc tế hãy thể hiện tác phong và tiêu chuẩn quốc tế!”, và VNA cần tiếp thu và điều chỉnh sớm.
Còn bạn Trọng thì hài hước khi so sánh tiếng Anh dùng ở các bảng hiệu tại Tân Sơn Nhất với... tiếng Anh được địa phương hóa của Singapore (Singlish) “Biết đâu đây là kiểu Việt Nam hóa tiếng Anh nên sau này được gọi là Vietlish thì sao?” (?).
Nhân vấn đề viết sai này, bạn Trong Duy góp thêm: “Tôi xin nêu thêm trường hợp ở Trạm thu phí đường cao tốc TP.HCM - Trung Lương để chỉ làn thu phí dành cho tất cả các loại xe, được dịch là "Cars of all kinds" (!). Tôi nghĩ nên viết là "All kinds of cars" còn có thể hiểu được”. Bạn đề nghị cơ quan này nên tham khảo người có hiểu biết tiếng Anh để dùng cho chính xác.
 Tấm biển "Thông tin" tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất viết sai phần tiếng Anh là "Infomation" thay vì "Information", người ta sửa chữa lỗi này bằng cách... xóa trắng! - Ảnh: Độc Lập
|
Một số bạn đọc qua đó cũng “đá” nhẹ cả việc dùng sai chính tả tiếng Việt, từ ngoài đời đến trên mặt báo. Bạn Hồng Thanh nhắc: Tiếng Việt cũng sai nhiều lắm ngay cả trên các tờ báo lớn. Lỗi thường gặp nhất là chữ "tr" và "ch": "câu chuyện" lại viết "câu truyện"...
Bạn Thanh bình luận: “Tiếng Việt hiện nay cả nói và viết còn sai nhiều về chính tả lẫn văn phạm trên tất cả các trang báo, đài phát thanh, đài truyền hình lớn như ở TP.HCM. Hiện nay có cách nói, viết dài dòng, cầu kỳ nhưng dở, tối nghĩa... Nói nhiều, viết dài nhưng "ít vốn" thì sẽ phạm lỗi thôi, nhưng lạ là cứ thế mà "phát huy". Có lẽ ngày nay người ta quá tự tin?”.
Bạn Ngọc Lành than: “Thật tình tôi cũng thấy rất xấu hổ khi nhìn thấy lỗi chính tả như thế này, ngay cả tiếng Việt cũng bị sai chứ không chỉ tiếng nước ngoài”
“Trình độ của người Việt chúng ta đâu đến nỗi tệ như vậy?”, băn khoăn này của bạn Ngọc Lành âu cũng là nỗi ray rứt chung của tất cả chúng ta!
Anh Sơn